Editan Don Quijote para niños en otomí, inglés y español

Compartir

Guanajuato, Gto. 06 de junio de 2015.- La Universidad de Guanajuato en conjunto con el Instituto Queretano de la Cultura y las Artes y el Museo Iconográfico del Quijote, realizaron la producción del libro Don Quijote para los niños (Ndada Hongahogam’ui pa ya bätsi), una adaptación infantil del Quijote de la Mancha, editada en otomí, español e inglés.

Dr. David Charles Wright Carr (Foto: Especial)
Dr. David Charles Wright Carr (Foto: Especial)

Un comunicado de la UG informa que el impreso busca contribuir desde el campo de la creación estética al proceso de la inserción de los indígenas a la sociedad global y a la reivindicación de su cultura.

El profesor-investigador de la Universidad de Guanajuato y coordinador del proyecto, Dr. David Charles Wright Carr, externó que el hacer uso públicamente de una de las lenguas oficiales del país como el otomí, es darle a ésta su lugar de prestigio y enriquecerla con la traducción de grandes obras literarias de todo el mundo, y fortalecer así la tradición cervantina en general con la obra en una lengua indígena.

El investigador de la UG, expresó que en el 2008, Albert Askenazi, fundador del Museum Don Quixote en El Paso, Texas, solicitó su apoyo para encontrar a alguien que tradujera dos capítulos del Quijote al otomí, dos años más tarde el Dr. Wright Carr puso en contacto al fundador del museo con Raymundo Isidro Alavez, quien en los últimos seis años ha publicado traducciones al otomí como Visión de los vencidos de Miguel León-Portilla, El Principito de Antoine de Saint-Exupéry, El llano en llamas de Juan Rulfo y Aura de Carlos Fuentes.

La adaptación del texto de Cervantes, estuvo a cargo de Benjamín Valdivia, quien simplificó el lenguaje del libro original y seleccionó varias de las historias que allí aparecen.

Las ilustraciones estuvieron a cargo de José Luis Romo Martín y fueron elaboradas sobre pencas de maguey disecadas y pintadas; esta planta fue elegida por la importancia que representaba para los antiguos habitantes otomíes del semidesierto, que prácticamente obtenían de ésta todos los recursos para sobrevivir. Actualmente estas obras son exhibidas en la planta alta del Museo Iconográfico del Quijote.

Ndada Hongahogam’ui pa ya bätsi está escrito en columnas paralelas, para que los niños otomíes puedan ver la traducción del texto otomí al inglés y castellano.